1) THANK YOU! to everyone who has read any or all of my blog. I know this is a really niche subject area, so I'm so happy to see that people (people -- not just one person, but multiple people!) have been reading my blog.
Special shout-out to those of you who are reading my blog from a country other than the US or UK -- getting views from continental Europe and Asia was a special delight (是亦樂乎!)
2) Apologies about my formatting errors/inconsistencies. I'm new at this whole blog thing -- I'm still learning! And further apologies for my not including the sources of these texts -- if you're desperate to know where a passage is from, comment and I'll find the original source for you because I'll be thrilled to no end that someone cared enough to comment on my post(s).
3) As of 8am EST tomorrow (6/13), I will be leaving for Guangzhou (广州/廣州) in Guangdong (广东/廣東)Province, China (中国/中國). I'll be there for 2 WHOLE MONTHS (!) This will be my first time in China, or anywhere in Asia, actually (!!). I'm so so excited, if you couldn't tell.
BUT unfortunately all Google-related sites, including Blogspot, are banned in China. :( :( :(
But fear not! I have started a new blog (which is exactly like this blog), and I'll be posting on there from China and including photos and some thoughts about my trip. You can see my new blog at http://chineseintranslation.blog.com/. All of the older posts are already on there, and I'll be adding this newest post as well (minus this long introduction).
Now, on to the good stuff.
This piece is a really funny one, and one close to my heart right now because I'm about to be leaving home for a long time. It's about a man who for some reason let's a stranger tell him all about the country he was born in.
燕人 (Yan Man)
燕人生於燕,長於楚,及老而還本國。過晉國,同行者誑之,指城曰:“此燕國之城。”其人愀然變容。指社曰:“此若里之社。”乃喟然而嘆。指舍曰:“此若先人之盧。”乃涓然而泣。指壟曰:“此若先人之冢。”哭不自禁。同行者啞然大笑曰:予昔紿若。此晉國耳!”其人大慚。及至燕,真見燕國之城社,真見先人之盧冢,背心更微。
A Yan man was born in Yan
and grew up in Chu; when [he was] old [he] returned to [his] original
country. Passing through Jin, a fellow traveler deceived him: [he]
pointed to the city wall, saying, “This Yan country's wall.”
The [Yan] man's
expression became sad.
[The fellow traveler]
pointed to the altar to the god of soil, saying, “This is your
village's altar.”
Thereupon [the Yan man]
sighed sighingly.
[The fellow traveler]
pointed to dwellings, saying, “These are your ancestors huts.”
Thereupon [the Yan man]
cried a stream.
[The fellow traveler]
pointed to burial mounds, saying, “These are your ancestors
graves.”
[The Yan man] cried
uncontrollably.
The fellow traveler
laughed loudly, saying “I have cheated you! This is only Jin
country!”
The [Yan] man was greatly
embarrassed. When [he] reached Yan, and really saw Yan country's wall
and altar, and really saw his ancestors huts and graves, [his]
sadness was smaller [than it had been before].
The moral of this story? Well, to be honest, I'm not quite sure. One moral of this story is definitely don't trust anything a stranger tells you. But I'm pretty sure that's not what Liezi (列子)our writer had in mind...
But I think this piece also raises some critical philosophical questions: What is 'home'? Why do we feel attached to home? What makes us consider a place home? And why might we feel less emotionally invested in a 'home' when we've mistaken somewhere else for home?
You decide! (And feel free to comment below, or on the other blog).